Workflow
AI翻译
icon
搜索文档
用AI冒充人工翻译论文致博士延迟毕业, 法院:退钱
南方都市报· 2025-07-03 08:48
纠纷案例 - 消费者小郑因毕业需要支付2万元委托翻译公司进行人工翻译中文论文至波兰语,但交付成果被导师发现与AI翻译完全一致导致延迟毕业 [1] - 翻译公司辩称延迟毕业系因消费者论文质量未达导师要求,与翻译服务无关 [2] - 经法院调解双方达成协议,翻译公司退还消费者50%服务费即10000元 [3] 行业规范问题 - 翻译公司在收取人工翻译费用后使用AI翻译交付,构成以低成本技术冒充高价值服务的违约行为 [4] - 专业文件翻译需依赖人工经验与智慧,服务商在未明确约定情况下使用AI翻译属于不诚信经营 [4] - 消费者应选择正规翻译公司并查验译员资质,在合同中明确约定翻译方式以避免低质翻译风险 [4]
深蓝智库·2025品牌对话|从作品“出海”到生态“出海”:中国网文迈向全球共创新阶段
北京商报· 2025-05-24 15:41
行业规模与增长 - 中国网络文学IP改编市场规模达2985.6亿元,同比增长14.61% [2] - 中国网文拥有3.5亿用户,覆盖全球200多个国家 [1] - AI翻译的非英语作品收入增长超过350%,日本用户增速达180% [7] IP出海与全球化 - 中国网文IP出海触及授权出版、有声读物、动漫、游戏、影视、衍生品、文旅等多个领域 [4] - 10部中国网文作品入藏大英图书馆,包括《斗罗大陆》《诡秘之主》等 [4] - 阅文集团与迪士尼、奈飞、索尼影业合作推出《与凤行》《庆余年第二季》等全球热播剧 [4] - 《庆余年第二季》成为Disney+热度最高的中国大陆剧,《与凤行》《墨雨云间》位列TikTok中国剧播放量前五 [4] AI翻译与技术赋能 - 起点国际新增AI翻译作品3200多部,占中文翻译作品总量近一半,畅销榜Top100占比约4成 [7] - AI翻译效率提升近百倍,成本降低超九成,1000字翻译仅需1秒 [9] - AI翻译作品《惊!天降老公竟是首富》成为六大语种全年收入最高作品 [9] - 网文翻译覆盖西班牙语、葡萄牙语、德语、法语、印尼语、日语等多语种 [7] 本土化与生态共创 - 阅文集团推出"全职高手:25年相约苏黎世计划",带动粉丝赴瑞士旅游热潮 [5] - 2025年YUEWEN WONDERLAND嘉年华、阅文IP盛典将落地新加坡 [5] - 阅文集团与大英图书馆启动三年合作项目"数字时代下的文学",推动中英文化交流 [11] - 起点国际联合日本CCC集团发起"小说方程式"征文,打通创作培育、IP开发到线下运营的生态 [11] 内容创新与模式升级 - 中国网文从"创作—反馈—再创作"模式转向IP化路径,推动故事全球化 [1] - 海外网文作家可用本国语言创作,通过影视、游戏、动漫等载体实现文化转译 [10] - 中文在线通过《罗小黑战记2》等国漫IP再开发拓展国际市场 [10]
首个AI翻译实战榜单出炉!GPT-4o稳坐天花板,文化方面Qwen系列一马当先丨开源
量子位· 2025-05-23 00:24
核心观点 - 首个应用型AI翻译测评榜单TransBench上线,由阿里国际AI Business团队联合上海人工智能实验室、北京语言大学共同发布,旨在通过新增幻觉率、文化禁忌词、敬语规范等指标重新定义翻译测评标准 [1][2][3][32] - TransBench评测体系从"通用标准""电商文化""文化特性"三大维度构建,数据集涵盖中英法日韩西等多语言并持续更新小语种,评测方法与数据已全面开源 [5][6][7][8][44] - 首期测评结果显示GPT-4o在英语翻译综合得分领先,DeepSeek-V3在中文翻译综合得分第一,阿里Qwen系列在文化特性维度表现突出 [14][16][20][23][24][26] - 阿里国际自研翻译大模型Marco MT日均调用量达6亿次,其真实用户反馈成为TransBench测评体系构建基础 [39][40][41] 评测体系创新 - 新增幻觉率、鲁棒性评测,解决大模型翻译中"编造内容"问题 [3][34] - 首次针对电商等垂直行业构建评测数据,采用真实场景反馈和专家标注训练行业打分模型 [4][35] - 首创文化禁忌和敬语规范评测标准,覆盖跨文化场景下的用户体验痛点 [36][38] 首期测评结果 英语翻译能力 - **综合得分前三**:GPT-4o(51.596)、DeepL Translate(49.855)、GPT-4-Turbo(47.753)[16] - **电商行业前三**:Qwen2.5-0.5B-Instruct(0.488)、Qwen2.5-1.5B-Instruct(0.451)、EuroLLM-1.7B-Instruct(0.377)[19] - **文化特性前三**:GPT-4o、DeepL Translate、GPT-4-Turbo [20] 中文翻译能力 - **综合得分前三**:DeepSeek-V3(4.420)、Gemini-2.5-Pro(4.391)、Claude-3.5-Sonnet(4.377)[23] - **文化特性前三**:Qwen2.5-0.5B-Instruct、Llama-3.3-70B-Instruct、Qwen2.5-1.5B-Instruct [24] - **电商行业第一**:DeepSeek-V3(4.420)[25] 阿里国际业务关联 - 旗下AliExpress等电商平台覆盖200+国家地区,多语言翻译需求驱动AI技术投入 [42] - AI Business部门已服务超50万卖家,形成全球化电商AI应用规模效应 [43] - 2026届校招80%岗位为AI相关,包括算法、研发、产品经理等方向 [45]
首个AI翻译实战榜单出炉!GPT-4o稳坐天花板,文化方面Qwen系列一马当先丨开源
量子位· 2025-05-22 14:24
TransBench评测体系发布 - 首个应用型AI翻译测评榜单TransBench在OpenCompass上线 由阿里国际AI Business团队联合上海人工智能实验室、北京语言大学共同发布[1][2] - 与传统测评体系相比新增幻觉率、文化禁忌词、敬语规范等指标 专门针对大模型翻译易出错的关键问题[3] - 评测方法与数据集已全面开源 首期测评结果已发布[5] 评测维度与数据集 - 数据集涵盖中、英、法、日、韩、西班牙等多种语言 并持续更新海量小语种[6][7] - 根据"通用标准""电商文化""文化特性"三大类整理不同数据集[8] - 从"综合得分""通用标准""电商文化""文化特性"四个维度对模型翻译能力打分[9] 英语翻译评测结果 - 综合得分和通用标准前三:GPT-4o(51.596)、DeepL Translate(49.855)、GPT-4-Turbo(47.753)[16] - 电商行业前三:Qwen2.5-0.5B-Instruct(0.488)、Qwen2.5-1.5B-Instruct(0.451)、EuroLLM-1.7B-Instruct(0.377)[19] - 文化特性前三:GPT-4o、DeepL Translate、GPT-4-Turbo[20] 中文翻译评测结果 - 综合得分和通用标准前三:DeepSeek-V3(4.420)、Gemini-2.5-Pro(4.391)、Claude-3.5-Sonnet(4.377)[23] - 电商行业第一:DeepSeek-V3(4.420)[25] - 文化特性前三:Qwen2.5-0.5B-Instruct、Llama-3.3-70B-Instruct、Qwen2.5-1.5B-Instruct[24] 评测标准创新 - 三大创新维度:全面的通用标准(含幻觉率和鲁棒性)、行业垂直标准、跨文化特性标准[33][35][36] - 首次提出文化禁忌和敬语规范评测 数据来自行业真实场景反馈[4][38] - 基于阿里国际Marco MT翻译大模型日均6亿次调用的真实用户反馈构建[40][41] 阿里国际AI布局 - 2023年3月成立AI Business 基于全球化电商场景探索AI技术[43] - 电商平台已广泛应用AI能力 服务超50万卖家[43] - 2026届校招80%岗位为AI相关 包括算法、研发、产品经理等[45]
阅文集团20250506
2025-05-06 15:27
纪要涉及的公司 阅文集团、新丽传媒、FunCrazy潮玩手办工作室 纪要提到的核心观点和论据 在线阅读业务 - 2024年在线阅读业务止跌回升,收入小幅增长约2% - 3%,得益于降本增效、内容孵化、质量聚焦及核心产品运营等举措抵消渠道优化负面影响,未来将专注优质内容孵化和作家生态强化确保IP长期高效运营[3] IP授权、影视动漫业务 - 2024年IP授权、影视、动漫领域显著增长,全网最火30个电视剧超一半、最火20个动画中有十几个项目改编自阅文IP,如《墨雨云间》《九重紫》等,新丽传媒2024年推出《庆余年第二季》等爆款,2025年预计推出6 - 7个影视剧项目[4][5] 衍生品业务 - 2024年衍生品业务重大突破,GMV达5亿元,卡牌业务贡献2亿元,与《与凤行》等合作推出创新卡牌,建立线上线下一体化发行渠道网络;2025年开放渠道网络,尝试贵金属、糖浆毛绒玩具等新类别[2][6] - 战略依托内容优势和团队能力,有大量视觉化改编IP,品类探索有优势,如开创国内影视卡牌赛道,关注市场趋势,初步建成渠道网络并计划拓展,还帮助小团队发行产品[15] 短剧业务 - 2024年上线约100多部短剧,精品化趋势明显,2025年初《好运甜妻》七天流水突破5000万,目前超7000万,未来将推出更多优质IP改编短剧[2][7] 潮玩市场业务 - 计划深耕潮玩市场,开放渠道网络帮助优质团队发行产品,尝试新类别,探索线下沉浸式场馆等创新形式[2][9] - 优势在于强大IP资源和优秀产品开发能力,2025年提升原创设计能力和产品数量应对市场变化[10] - 2025年重点提高产品和原创设计能力,拓展渠道网络,目标是像全球知名IP一样让衍生品收入占比超一半[12] 海外业务 - Webnovel平台非英语作品2024年收入增长超300%,AI翻译工具使非英语作品数量大增且质量获认可,畅销榜前100名约四成作品为AI翻译;2025年利用AI翻译扩大海外市场份额,关注欧美和东南亚市场,通过活动和合作提升知名度[22][23] 其他重要但是可能被忽略的内容 - 阅文集团在自研与授权间保持开放,根据合作伙伴能力决定策略,最大化发挥单IP产品潜力[16][18] - 2024年开设约八家线下门店,2025年预计增至十几家,选址在头部城市核心二次元商业区,目前部分门店经过旺季后客流量增加,但需更多时间评估长期业绩[19][21] - 公司使用自己训练的AI模型翻译,基本无需人工干预,翻译成本下降8 - 9成[25][26] - 2024年对新丽传媒减值11亿元,未来因只制作头部电影,进一步减值可能性不大[27] - 国内付费阅读市场成熟,长期收入、付费用户数和人均ARPU值应保持稳定,通过提升产品渠道ROI利润有望小幅改善[28]
对话时空壶田力:当AI遇上同传,建造跨语言沟通的巴别塔
乱翻书· 2025-04-01 04:35
品牌渊源与科幻DNA - 公司名称"时空壶"灵感来源于阿西莫夫科幻小说《永恒的终结》中的时间机器装置[4] - 会议室命名均采用科幻元素,如"三体"、"42实验室"(源自《银河系漫游指南》宇宙终极答案)[4] - 产品设计受《银河系漫游指南》巴别鱼和《星际迷航》宇宙翻译器两大科幻IP直接影响[6] 市场表现与行业地位 - 产品已覆盖全球170个国家,北美市场份额达40%,用户量突破百万[2] - 中国海关总署将W4 Pro同传翻译耳机列为"中国智造"转型代表产品[2] - 2024年CES展发布全球首个AI同声传译系统Babel OS,采用大语言模型底层技术[2] 技术突破与产品演进 - 攻克蓝牙耳机双向收音技术难题,实现无需唤醒词的语音识别系统[16][17] - W4 Pro采用三麦克风阵列算法,解决跨设备声音串扰问题[18][20][22] - 翻译技术分级对标自动驾驶:L3实现双向同传,L4将完成直译到意译的质变[42] - Babel OS系统实现端到端语音翻译(speech to speech),延迟控制在几百毫秒内[39][40] 产品应用场景 - 突破旅行翻译场景,应用于跨国恋爱、跨语言家庭交流等深度人际关系建立[31] - 宗教场景中实现多语言同步礼拜,呼应圣经巴别塔典故[29] - 教育场景支持家长与孩子进行沉浸式外语练习[29] 行业竞争壁垒 - 专注特定交流场景形成技术积累,牺牲音乐功能强化翻译专用性[25] - 解决大公司忽视的通信协议层问题,建立动态技术窗口期优势[25] - 在40种语言支持基础上,重点突破小语种识别准确率问题[34] 技术发展方向 - 推进端侧AI部署,解决网络延迟和隐私问题,计划2024年下半年发布相关产品[43] - 探索多模态翻译技术,未来将整合表情、语调等非语言信息[42] - 产品形态多元化布局,已推出X1翻译机等非耳机产品,规划眼镜等新载体[44] 行业生态与供应链 - 深圳产业集群优势显著:半小时车程内可触达大疆等硬件公司及东莞惠州工厂[14] - 本地方案商提供"拎包入驻"式支持,加速芯片选型与技术方案落地[14] - 中国AI基础设施进步使创业者能共享OpenAI等全球技术资源[13]
最新一批被AI逼转行的人,已经出现
36氪· 2025-03-10 12:18
网文翻译行业现状 - 网文出海市场2023年营收规模达43.50亿元,同比增速7.06% [6] - 2024年新增出海AI翻译作品超2000部,同比增长2000% [6] - 网文畅销榜top100作品中AI翻译作品占比42% [6] - AI翻译作品《惊!天降老公竟是首富》成为六大语种全年收入最高作品 [6] AI对行业的影响 - AI翻译使网文翻译成本平均降低超九成 [21] - 译员薪酬从2019年每千字70-100元降至2024年每千字30元左右 [21] - 短剧翻译薪酬从每分钟15元降至5-10元 [22][23] - 译员工作模式从纯人工转变为MTPE(机器翻译+人工校对) [13][14] AI翻译的局限性 - 玄幻、奇幻、古偶等题材中的中国文化背景是AI的"知识盲区" [14] - 中国文化俗语、俚语的直译常出现偏差(如"小赔钱货"译为"赔钱的货物") [15][16] - 古典仙侠题材因文化元素复杂成为AI翻译最具局限性的类型 [18] - 情感表达和氛围烘托方面AI表现不足(如无法识别撒娇、委屈等复杂情绪) [46][47] 行业未来发展方向 - 本地化需求为人工翻译保留空间(如替换文化符号、调整人物特征) [19] - 熟练运用AI的译员效率显著提升(3小时完成原需2天的工作量) [38] - 部分译员转向文学翻译、专业领域翻译等更高端市场 [40] - 行业出现多元化发展路径(如剧组翻译、语言教学等) [42][43] 从业者生存状况 - 译员时薪降至"不如摇奶茶"的水平 [27] - 工作内容更加繁杂(如增加字幕制作、时间轴调整等任务) [27][28] - 行业新人涌入导致质量下滑(如简化翻译、概述情节现象增多) [30] - 资深译员通过高强度工作和AI辅助实现收入增长 [39]