使用与满足理论

搜索文档
农信特色金融文化传播的“破壁”实践与创新
金融时报· 2025-08-07 02:31
对于农信机构而言,其金融文化植根于"三农"沃土,具有鲜明的服务特色和地域特征,是机构核心竞争 力的重要组成部分。然而,当前农信机构在文化传播中仍面临传播方式传统、内容同质化、受众参与度 低等挑战。如何创新传播方式,让农信特色金融文化真正成为助力乡村振兴的推动力,是当前亟须解决 的问题。 农信特色金融文化的四大特质共同构成了一个完整的文化体系:背包精神解决服务可达性问题,"三 水"文化塑造职业认同,家文化构建制度信任,草根智慧实现技术创新。这种文化形态既遵循金融服务 的一般规律,又适应农村社会的特殊环境,为农村金融机构的可持续发展提供了文化支撑。 金融文化是金融机构在长期经营过程中形成的价值理念、行为规范和服务精神的综合体现。对于农信机 构而言,其金融文化植根于"三农"沃土,具有鲜明的服务特色和地域特征,是机构核心竞争力的重要组 成部分。然而,当前农信机构在文化传播中仍面临传播方式传统、内容同质化、受众参与度低等挑战。 如何创新传播方式,让农信特色金融文化真正成为助力乡村振兴的推动力,是当前亟须解决的问题。 二、农信特色金融文化传播的价值维度与实践意义 一、农信特色金融文化的核心内涵 农信特色文化既体现了金融机 ...
字幕从业者,如何夺回女性的语言?
虎嗅· 2025-05-21 08:09
影视翻译中的性别议题 - 电影《泳者之心》英文片名Young Woman and the Sea被译为"泳者之心",引发争议,网友建议更突出女性身份的译名如《老娘与海》《她和她的海》等[1] - 官方翻译中女性形象常被弱化或消失,如《芭比》中Madam President被译为"总统夫人"而非"总统女士",bride wife译为"娇妻"而非"新娘"[2][3] - 字幕组通过改名实践挑战性别刻板印象,如将《妙女郎》改为《风趣女子》,《小镇警花》改为《戴洛赫小镇》,《电击少女》改为《力量》[4][6] 女性主义翻译理论与实践 - 女性主义翻译三大策略:增补(强调女性主体性)、劫持(赋予文本女性主义意识)、写前言与脚注(补充文化信息)[29] - 增补策略示例:将"she has her own money"译为"她财务自由"而非直译,突出女性经济独立[30][31][32] - 劫持策略争议:如将"fucking"译为"他爹的"而非"他妈的",但需谨慎使用以避免扭曲原意[39][40][41] 语言与权力结构 - 脏话多含辱女词汇反映系统性性别歧视,如"bitch""母狗"等,女性译者需权衡直译与性别友好翻译[63][65][66] - 女性说脏话被视为挑战性别规范,字幕组支持保留女性角色脏话以展现其反抗性[72][73][75] - 职业称谓中强调性别存在争议,如"女科学家"可能暗示非常态,但在男性主导领域如"女警官"则具赋权作用[77][78][79] 翻译生态与文化适应 - 生态翻译学强调语言、文化、交际三维转换,但实践中常内化父权视角,如《乱世佳人》《霹雳娇娃》等片名[15][16][17] - 历史人物克里奥佩特拉被译为"埃及艳后"弱化其政治地位,电影She's the Man译为"足球尤物"偏离故事核心[11][12] - 德语剧集Unsere Mütter, unsere Väter被译为"我们的父辈"隐去女性身份,体现翻译中的性别盲视[22]