Workflow
《绝望写手》
icon
搜索文档
狂揽13奖,《片厂风云》闪耀艾美奖
环球时报· 2025-09-15 22:55
新生娱乐平台创造历史 【环球时报特约记者 董铭】第77届黄金时段艾美奖14日举行颁奖典礼,最终《匹兹堡医护前线》《片 厂风云》和《混沌少年时》分别在最佳剧情、最佳喜剧和最佳限定剧类别中笑到最后。 在最佳剧情类别中,今年新开剧集《匹兹堡医护前线》荣获包括最佳剧集、最佳男主角(诺亚·怀尔) 和最佳女配角(凯瑟琳·拉纳萨)等多个奖项。该剧展现了美国匹兹堡一家医院医护人员的日常,挖掘 个人生涯和危重病人的护理等问题,同时检视当今美国医疗体系所面临的挑战,第一季开播便大获好 评。 科尔伯特成了当晚焦点 此外,女星汉娜·爱宾德凭借《绝望写手》领取最佳女配角奖(喜剧类)时,忍不住在台上发表政治立 场:"去你的吧ICE(美国移民和海关执法局)!解放巴勒斯坦!"在后台接受采访时,爱宾德解释了为 什么自己如此关心加沙局势:"我有朋友在那里,为孕妇和孩子提供人道援助。我抵制那些参与对巴勒 斯坦人民种族灭绝和种族隔离的以色列电影机构,不会和他们合作的。" 除了获奖剧集,著名喜剧人和脱口秀明星斯蒂芬·科尔伯特也成了当晚聚光灯的焦点。两个月前美国哥 伦比亚广播公司(CBS)突然宣布取消其当家节目《斯蒂芬·科尔伯特晚间秀(扣扣熊晚间秀)》 ...
字幕从业者,如何夺回女性的语言?
虎嗅· 2025-05-21 08:09
影视翻译中的性别议题 - 电影《泳者之心》英文片名Young Woman and the Sea被译为"泳者之心",引发争议,网友建议更突出女性身份的译名如《老娘与海》《她和她的海》等[1] - 官方翻译中女性形象常被弱化或消失,如《芭比》中Madam President被译为"总统夫人"而非"总统女士",bride wife译为"娇妻"而非"新娘"[2][3] - 字幕组通过改名实践挑战性别刻板印象,如将《妙女郎》改为《风趣女子》,《小镇警花》改为《戴洛赫小镇》,《电击少女》改为《力量》[4][6] 女性主义翻译理论与实践 - 女性主义翻译三大策略:增补(强调女性主体性)、劫持(赋予文本女性主义意识)、写前言与脚注(补充文化信息)[29] - 增补策略示例:将"she has her own money"译为"她财务自由"而非直译,突出女性经济独立[30][31][32] - 劫持策略争议:如将"fucking"译为"他爹的"而非"他妈的",但需谨慎使用以避免扭曲原意[39][40][41] 语言与权力结构 - 脏话多含辱女词汇反映系统性性别歧视,如"bitch""母狗"等,女性译者需权衡直译与性别友好翻译[63][65][66] - 女性说脏话被视为挑战性别规范,字幕组支持保留女性角色脏话以展现其反抗性[72][73][75] - 职业称谓中强调性别存在争议,如"女科学家"可能暗示非常态,但在男性主导领域如"女警官"则具赋权作用[77][78][79] 翻译生态与文化适应 - 生态翻译学强调语言、文化、交际三维转换,但实践中常内化父权视角,如《乱世佳人》《霹雳娇娃》等片名[15][16][17] - 历史人物克里奥佩特拉被译为"埃及艳后"弱化其政治地位,电影She's the Man译为"足球尤物"偏离故事核心[11][12] - 德语剧集Unsere Mütter, unsere Väter被译为"我们的父辈"隐去女性身份,体现翻译中的性别盲视[22]