Workflow
金庸小说海外翻译
icon
搜索文档
金庸海外七十年
北京晚报· 2025-10-29 12:13
金庸小说海外传播历史与阶段 - 金庸小说的出海始于1958年,即其创作生涯的第三年,传播范围覆盖亚洲、欧洲等二十余个国家和地区,历时近七十年[1] - 在亚洲的传播分为两个阶段:第一阶段始于东南亚国家,泰国于1958年率先翻译《射雕英雄传》,开启翻译热潮;第二阶段扩展至日本与韩国[15][17] - 西方社会对金庸小说的译介始于上世纪90年代,由汉学家研讨开始,较亚洲地区为晚[18] 亚洲地区翻译与传播详情 - 泰国是金庸小说海外翻译的首个国家,1958年翻译了尚在连载的《射雕英雄传》(泰译名《玉龙》)[15] - 印度尼西亚和越南紧随其后,印尼文译本流行于印尼和马来西亚两国,越南则有多种越文译本不断面世[15] - 柬埔寨和缅甸情况特殊:柬埔寨文译本存疑,可能仅有法文译本;缅甸的传播主要依靠影视剧,街头文本基于电视剧台词,并非正式翻译作品[16] - 日本和韩国的正式翻译在上世纪70年代(韩国)和90年代(日本)开始,日本由德间书店授权、汉学家冈崎由美主持翻译全部作品[17] 西方国家翻译与传播详情 - 英译本目前有五种,最早是1972年《Bridge》期刊节译《雪山飞狐》,正式译本于90年代出现,包括《雪山飞狐》、《书剑恩仇录》(节译)和《鹿鼎记》[18] - 2018年英译本《射雕英雄传》由英国麦克莱霍斯出版社出版,带动了德文、西班牙文、葡萄牙文、波兰文、芬兰文、匈牙利文等多种欧洲语言译本,多为英国出版商的转授权[19] - 法译本由巴黎友丰书店直接获得金庸授权,已出版四种,与英国出版商无关;俄文译本有两种,包括网络个人译本和正式授权的《书剑恩仇录》[19] 海外学术研究概况 - 东南亚地区研究起步较晚:泰国真正的学术研究约从2000年开始,首篇论文分析《射雕英雄传》中泰译本差异;越南研究更为深入,涌现大量论文和专著,并在2000年举办金庸研讨会[21] - 东亚地区研究多样:日本研究集中在文学性、比较文学和价值评价;韩国研究涉及人物形象、侠义思想、文化比较等[22] - 英语世界研究始于90年代,早期关注翻译理论,后转向作品研究,美国有5部金庸研究专著,如2005年《纸侠客》和2007年论文合集《金庸现象》[22] - 法国研究较少,仅有一部2014年专著《佛教与文学:金庸小说中的和尚》和4篇瑞士汉学家论文;德国、西班牙、意大利等国研究尚在初期或集中于武侠电影[23] - 欧美、日韩学者多能阅读中文原著进行研究,而泰国、越南因译本流传久,存在基于译本的研究,越南早在70年代就有报纸评论[24]