“外国人看不懂,中国人不需要看”?这类乱象该整治了!
新浪财经·2025-12-20 04:40

文章核心观点 - 随着入境免签政策与《黑神话:悟空》出海带来的文化势能,中国迎来向世界展现文化与当代活力的重要机遇期,来华游客数量不断增加 [1] - 然而,国内多地知名景区的外文标识存在大量翻译错误,包括语法、拼写、格式及语意问题,这些“外国人看不懂,中国人不需要看”的标识已成为摆设,严重影响游客体验和文化有效传播 [1][8] - 标识翻译乱象背后是管理机制的失灵,存在前期工作“一包了之”、后期维护“无人问津”的问题,标准化与专业化工作机制亟待加强 [7][8][9] 景区翻译错误的具体表现 - 支付工具误译:平遥古城将“支付宝”译为“Pay Treasure(付款宝藏)”,令外国游客困惑,而“Alipay”在全球拥有十几亿用户 [1] - 安全警示误译:祁县昭馀古城将“小心碰头”译为“Carefully Meet(请小心地会面)”,朔州崇福寺弥陀殿将“当心踩空”译为“Be careful on empty”,均无法准确传达警示含义 [2] - 文化意象翻译不当:阳泉娘子关景区将“长城迎旭”译为“The Great Wall yingxu”,“烽台夕照”译为“feng Tai Sunset”,中英夹杂的翻译无实际意义且不利于文化传播 [4] - 低级错误频发:运城李家大院将“修德”译为日语读音“Shūtoku”,且翻译文本中夹杂未删除的编程代码片段,崇福寺的翻译出现半路丢句现象 [4] - 拼写错误:李家大院将“Business”拼写为“Busienss”,平遥古城日升昌票号将“Mind Your Head”拼写为“Ming Your Head” [4] 问题产生的根源与管理现状 - 管理机制失灵:翻译错误表象是语言问题,背后是管理机制失灵,使标识成为文化传播壁垒 [7] - 外包与责任悬空:部分景区标识工作前期“一包了之”,后期维护“无人问津”,如娘子关景区标识为2019年外包制作,后再未更新,且因人员变动联系不到负责人 [7] - 翻译过程不专业:过去一些景区依赖机器翻译或交给无专业翻译资源的设计方,且缺乏后期校对审核 [8] - 标准与应用脱节:尽管有国家《公共服务领域英文译写规范》等标准,但在景区层面存在专业标准与应用“两张皮”的问题 [8] 改进建议与解决方案 - 建立长效管理机制:景区应明确标识系统建设与维护的负责部门或责任人,避免责任“悬空”,并将定期检查、更新、维护费用纳入年度预算 [9] - 推行“标准先行”专业化流程:建议各地依据国家标准,结合本地文化特色制定具体指南,并建立由外语专家、翻译协会、涉外文化学者及英语母语者等组成的专家库,进行前置审核或定期抽检 [9] - 借鉴成功案例:山西某著名景区在近期标识更新升级时,邀请了高校历史、外语专业教师及从事外事接待的导游协会负责人等专业人士,进行多语种翻译,取得较好效果 [9] - 推广社会监督与动态更新:鼓励游客通过官网、社交媒体等渠道反馈错误,可设立“随手拍”等纠错有奖机制,同时对标识牌建立电子档案,实现信息化管理 [10]